Close

Ditzionàriu de tèrmines mèdicos

plurilìngue, terminològicu, istòricu

Facebook Twitter LinkedIn Posta elettronica WhatsApp Telegram

S´ùnicu ditzionàriu mèdicu in limba sarda

Ditzionàriu de tèrmines mèdicos
Novelty
ISBN
978-88-3309-118-1
Co-publishing
-
Genre
Specialistics
Subject
Dictionaries
Series
paràulas n° 2
Publishing year
2022
Publishing place
Ghilarza
Media
Paper
Pages
584
Binding
Paperback with flaps and stitched binding
Dimensions
17 x 24 cm
Weight
1,150 g
N° of volumes
1
Illustrations
Yes
Publication language
Sardinian
Original language
-
Parallel text
-
Appendix
-
School book
No
Availability
On sale
Distribution
Yes

40,00 €

Abstract dell´opera
Descrizione dell´opera

Disponìbile in formadu eletrònicu puru (epub, mobi).

  • Scheda editoriale "Ditzionàriu de tèrmines mèdicos"

    L´Opera si compone di circa 13.000 lemmi e locuzioni; ciascun articolo contiene le seguenti informazioni: lemma, voce o locuzione di cui tratta ogni singolo articolo; indicazioni grammaticali; versione del lemma in altre cinque lingue: italiano, catalano, castigliano, francese, inglese; definizione ed etimologia del lemma; note storiche.

    Redazione, Adobe Acrobat PDF file: 805 Kb - 13/11/2022

  • Ischeda editoriale "Ditzionàriu de tèrmines mèdicos", cun esèmpios de pàginas

    Questo "Ditzionàriu de tèrmines mèdicos" si compone di circa 13.000 lemmi e locuzioni; ciascun articolo contiene le seguenti informazioni: lemma, voce o locuzione di cui tratta ogni singolo articolo; indicazioni grammaticali; versione del lemma in altre cinque lingue: italiano, catalano, castigliano, francese, inglese; definizione ed etimologia del lemma; note storiche.

    Redatzione, Adobe Acrobat PDF file: 2267 Kb - 13/11/2022

Giagu Ledda

Giagu Ledda (1949-)

Giagu Ledda est nàschidu in Uri (Tàtari). Laureadu in Bartzellona in Meighina e Chirurgia, ispetzializadu in Anestesiologia e Reanimatzione, at esertzitadu sa professione sua, finas a sa giubilatzione, comente mèigu de ispidale in sa sanidade pùblica catalana. Amantiosu de sa limba sua materna, at collaboradu e collàborat cun artìculos e tradutziones a rivistas sardas, de pabiru e digitales. At traduidu dae su frantzesu su romanzu Su furisteri de Albert Camus e artìculos pro sa versione sarda de “Le monde diplomatique” e “Le Courrier de l’Unesco”. Dae s’italianu at traduidu sos romanzos Pòju Luàdu de Maria Giacobbe e, de Grazia Deledda, Còsima e Sa mama. Dae su castillianu at traduidu e publicadu in versione digitale unos dughentos poemas de Federico García Lorca e àteros poetas, contos de Gabriel García Márquez e àteros iscritores. Dae su catalanu at traduidu su romanzu Sa pratza de su Diamante de Mercè Rodoreda, sos sàgios Elògiu de sa paràula e Elògiu de sa poesia de Joan Maragall, e Escalibor, poema de Alexandre de Riquer, in versione in prosa, editadu paris cun àteras deghessete limbas.